Ae Fond Kiss
深情一吻
Robert Burns
罗伯特·彭斯
Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, and then forever!
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,
Warring sighs and groans I’ll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerfu’ twinkle lights me;
Dark despair around benights me.
深情一吻,一刀两断
依依道别,永不再见
暗暗发誓,泪凝心坎
叹息呻吟,痛苦纠缠
倘君留下,希望星光
命运岂会,滋生悲伤
天应怜我,无星闪耀
绝望黑暗,四周笼罩
I’ll ne’er blame my partial fancy,
Naething could resist my Nancy;
But to see her was to love her;
Love but her, and love forever.
Had we never lov’d sae kindly,
Had we never lov’d sae blindly,
Never met—or never parted—
We had ne’er been broken-hearted.
绝不自责,意乱情迷
谁能抗拒,南茜魅力
但凡相见,心生爱恋
一心一意,情至永远
倘无相爱,如此深笃
倘无相恋,如此盲目
从未相见,从未分离
岂会遭受,万般悲戚
Fare thee weel, thou first and fairest!
Fare thee weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace. enjoyment, love, and pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, forever!
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,
Warring sighs and groans I’ll wage thee!
与君道别,至美初恋
与君作别,至亲友伴
真心祝福,福乐双至
安宁享受,欢爱欣喜
深情一吻,一刀两断
依依道别,永不再见
暗暗发誓,泪凝心坎
叹息呻吟,痛苦纠缠
译于2020年7月21日
《深情一吻》是苏格兰著名诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的一首经典诗歌,讲述了主人公与爱人离别时的痛苦与无奈。无心剑的翻译准确地传达了原诗的情感深度和细腻描绘,使得中文读者能够深切感受到诗中主人公对爱情的热烈、执着与最终分离所带来的悲痛。
这首诗通过“深情一吻”和“一刀两断”的强烈对比,展现了一段注定无法继续的爱情故事。彭斯用深情而哀婉的语言,描述了主人公在离别之际,内心深处涌动的复杂情感:既有对爱人的深深眷恋,又有对命运无情安排的绝望感慨。
无心剑的翻译成功捕捉到诗中的核心情感,并以符合中文韵律和表达习惯的方式进行了转译。如“但凡相见,心生爱恋”,“倘无相爱,如此深笃”,这些诗句不仅保留了原诗的意境,还融入了中国诗词的韵味,使整首诗的翻译既忠于原文又具有较高的艺术感染力。