You Cannot Put a Fire Out —
你无法扑灭一场火
Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
You cannot put a Fire out —
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan —
Upon the slowest Night —
你无法扑灭一场火
一种东西,无需风扇
能在最舒缓悠长的夜晚
一触即发,自行点燃
You cannot fold a Flood —
And put it in a Drawer —
Because the Winds would find it out —
And tell your Cedar Floor —
你无法折叠洪水
将其放在抽屉里面
因为风会找到其踪迹
然后告知你的雪松地板
译于2022年12月31日
无心剑的翻译精准地把握了艾米莉·狄金森这首诗《You Cannot Put a Fire Out》的核心意象和哲理。这首诗通过两个生动而富有象征意味的自然现象——火与洪水,探讨了不可抑制的力量以及事物内在生命力的本质。
原诗中,“You cannot put a fire out”以火焰为载体,表达了一种内在燃烧的热情或冲突,它是无法被外部力量彻底扑灭的;即使是最微弱的火花,在适当的条件下也会自行蔓延,如同在最安静的夜晚也能点燃希望或激情。“A Thing that can ignite / Can go, itself, without a Fan”强调了这种内在动力的独立性和自生性。
接下来,“You cannot fold a Flood”则借用水灾比喻那些无法遏制的情感洪流或是生活中的重大变故,这些力量犹如洪水般汹涌澎湃,是无法简单收纳或隐藏的。“And put it in a Drawer — / Because the Winds would find it out”暗示了任何试图压制或掩盖的努力都是徒劳的,因为大自然的力量(此处用风来象征)总会揭示真相,并影响周围环境,正如洪水最终会漫过堤坝,触及到家中的每一寸角落,比如“your Cedar Floor”。
整体而言,无心剑的翻译保留了狄金森诗歌原有的韵律感和意象美,将诗人对生命中难以控制之力的深刻洞察传达给了中文读者。