相关链接
DDD领域驱动设计批评文集>>
汪峰哭晕在厕所-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(1)
可不是乱打的-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(2)
“领域”的错误定义-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(3)
领域、系统和组织-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(4)
《实现领域驱动设计》的翻译错误>>
[答疑]《实现领域驱动设计》的译者其实没错?(一)>>
[答疑]《实现领域驱动设计》的译者其实没错?(二)>>
前文说到,《实现领域驱动设计》在谈到什么是领域时,不止译文把意思译反,原文把领域定义成“组织所做的事情”也是错误的。
我们接着往下看。
①
原文
Businesses identify a market and sell products and services.
原译文
商业机构通常会确定一个市场,然后在这个市场中销售产品和服务。
评点
那么多句下来,终于有一句译文的意思没出现大偏差。译文自行加上了原文没有的“通常会”。
②
原文
Each kind of organization has its own unique realm of know-how and way of doing things.
原译文
每个组织都有它自己的业务范围和做事方式。
评点
(1)
Each kind of organization是“每类组织”,不是“每个组织”。
每个组织都有自己的做事方式,那可不得了。淄博那么多家烧烤店,天水那么多家麻辣烫,家家都有自己独特的做事方式?
要是能够全民真创新,自然是极好(往往也是极难)的。注意,是真创新,不是伪创新圈子的人人创新、个个造词。
(2)
漏译unique。
(3)
realm of know-how不是“业务范围”,而是和knowledge domain(知识领域)相似,但know-how比knowledge更碎片和非正式。如果实在找不到对应的译法,可同样译为“知识领域”,但本书中“领域”已经被domain占了,改成“知识范围”也行。
修正译文
每类组织都有自己独特的知识范围和做事方式。
③
原文
That realm of understanding and its methods for carrying out its operations is its Domain.
原译文
这个业务范围以及在其中所进行的活动便是领域。
评点
(1)
同前文,“业务范围”、“在其中”属于误译。
(2)
漏译its,特指这些东西是“它”——也就是特定组织——的“领域”,不能说这些东西就是“领域”。且不管原文是否有道理,这个漏译使得内容和原文产生了大的偏差。
(3)
漏译method。
(4)
此处更要谈一谈原文的问题。
作者在这里采用了很有领域驱动设计圈子风格的“换词”文风,把realm of know-how换成realm of understanding,把way of doing things换成methods for carrying out operations,确实是投资少、产量高、仪式感十足。
对应关系见下图:
carrying out operation的翻译根据上下文而定,如果是医院,可能指“做手术”,如果是商业机构,可能指“开展业务”。
这种车轱辘话,翻译是很为难的。
修正译文
该知识范围以及开展业务的方法就是它的"领域"。
待续……