说起“自尊心”这个概念,只接受过国内英语教育的人第一个想到的词一定是“self-respect”。
然而,如果你经常看美剧你会发现,在表达“伤自尊”这个意思时,大多数时候美剧里的角色会说“hurt my self-esteem”。这是因为中文的“自尊”实际上包含两种含义:
1. 自信、自豪(小明是一个自尊心很强的孩子。这里说的是小明希望维护自己个人能力强的形象)
2. 自爱、自重(小明平时不自尊自爱,不幸感染了STD。这里说的是小明道德水准低)
自信、自豪是一种积极正面的自我评价;而自爱、自重是一个人保持高道德水准的表现。这两个意思完全是两码事。
日常交流:
根据Merriam-Webster的解释,在表达“自信、自豪”这个意思时,self-esteem和self-respect是同义词。但是self-esteem更常用更精准。因为self-respect大多数时候还是用来表达“自爱、自重”这个意思。self-esteem还有自负的意思。
而在表达“自爱、自重”这个意思时,就只能使用self-respect了。
从道德层面上来说,一个人的self-respect往往是一个人self-esteem的基础,所以在讨论一个人的品行时,这两词可以通用。
心理学术语:
心理学上,self-esteem是指一种很在意自己在某些事务上的表现,并为此患得患失的状态。self-respect则指,知道自己在某些事物上的表现,并泰然处之的状态。
self-esteem的心理学用法与日常用法的共同点在于,都是表示自我评价的意思,只不过心理学上强调的是对自我评价结果的患得患失。
self-respect的心理学用法与日常用法的共同点在于,都是表达一种积极的心态,只不过心理学上强调的是对消极自我评价的积极态度。
来源:
Self-respect Definition & Meaning - Merriam-Webster
Self-esteem Definition & Meaning - Merriam-Webster
Self-Esteem vs. Self-Respect | Psychology Today
本文由博客园用户madbunny创作,谢绝转载!