说到日语的暧昧表达,大家肯定都有体会。在日语里,拒绝别人可不仅仅是说“嫌だ”或者“断る”(讨厌/我拒绝)那么简单。还有一个词“結構(けっこう)”也能表示拒绝,这可真让人摸不着头脑。
原本,“結構”这个词本身并没有否定的意思。它的意思是“非常优秀,没有缺点”,类似于“完美”。所以,它原本的肯定含义从一开始就存在!那么,它的否定意思又是从何而来的呢?
其实,“結構です”的否定用法是对“我已经十分满足了”这一肯定含义的延伸。比如说,“もう結構です”(没关系,不用了),这种表达方式其实是证明“因为满足所以不再需要额外的东西”。
在日常生活中,我们经常听到一些带有赞赏和赞美含义的“結構です”,比如“はい、結構です”、“大変結構です”、“結構ですねぇ”、“結構なお点前(てまえ)で”、“結構なドレスですね”,这些都是肯定的含义。
但是,有些表达方式却是否定的。比如“結構です”、“もう結構です”、“いいえ、結構です”。那么,如何区分这些表达方式的肯定和否定含义呢?
首先,当对方确认我们的看法时,“結構です”表示肯定。比如:“これで良いでしょうか?”(这样可以了吧?)=>“結構です”(这样就行)。再比如:“(私が作った)料理の味はいかがでしょうか?”(我做的饭怎么样?)=>“結構です”(很好吃,很满足)。
另一方面,如果对方对我们的提议进行回答,“結構です”则表示否定。而且在这种否定场合下,通常会在句首加上“もう”或者“いいえ”。比如:“お茶をお注ぎしましょうか?”(需要为您添茶水么?)=>“結構です”(不用了,因为不口渴所以不需要)。再比如:“新商品をご購入なさいませんか?”(需要购进新产品么?)=>“いいえ、結構です”(不用了,因为仓库还很充足所以不需补充新品)。还有:“また同じ仕事をしませんか?”(还在做同样的工作么?)=>“もう結構です”(不做了,现在为止已经做得够多了)。
因为这句话本身就很暧昧不明,所以在使用的时候需要充分注意!在使用之前要认真判断,避免对方产生误解。